返回列表 回復 發帖

来到美国的那年我十七岁。从那一年开始,政治在已经困惑的青春期意识形态中概念化。虽然只是大学一年级而且上课基本上都听不懂,但是周围各种对心目中伟大的共产党的各种攻击言论倒是能以外的全都听懂了。

 

这么多年过去了,不得不说环境改变人。对政治,对政党,对宗教,对伪宗教的了解都有很相对程度的了解和判断能力。

 

一说到政治,总会伴随着争论。如果是别的主题,争论的乐趣也许在与争论本身所带来的对思考和表达能力的锻炼。但是如果是政治话题,那就是要有个结论。

 

政治的目的就是权利。权力集中也好,分散也好,目的应该是人民。无休止的争论,没有结论的争论,付出各种形式代价的也是人民。

 

尽管如此,我们的主流次流媒体还是more talker than doer. 政治就这样变成了纯思想活动。尽管我们思想在进步,但是我们的文明是否在进步,值得推敲或者反思。

 

我并不是学习政治的。自然也无法用自己的语言来学术地讲述政治。但是一旦和别人谈起政治之前,我总是先自己预习一下基本知识,或者追索来源。在交谈中,显得自己受过高等教育,但其实争红脸了照样捡起路边的砖头一块

 

政治,法语politique、德语Politik、英语politics,都来自希腊语πολις,这个词可以考证出的最早文字记载是在《荷马史诗》中,最初的含义是城堡或卫城。古希腊的雅典人将修建在山顶的卫城称为“阿克罗波里”,简称为“波里”,城邦制形成后,“波里”就成为了具有政治意义的城邦的代名词,后同土地、人民及其政治生活结合在一起而被赋予“邦”或“国”的意义。后又衍生出政治、政治制度、政治家等词。因此,“政治”一词一开始就是指城邦中的城邦公民参与统治、管理、参与、斗争等各种公共生活行为的总和。

 

中国先秦诸子也使用过“政治”一词,。《尚书·毕命》有“道洽政治,泽润生民”;《周礼·地官·遂人》有“掌其政治禁令”。但在更多的情况下是将“政”与“治”分开使用。“政”主要指国家的权力、制度、秩序和法令;“治”则主要指管理人民和教化人民,也指实现安定的状态等。

 

在中国古代,“政”一般表示:

1.朝代的制度和秩序,例如“大乱宋国之政”

2.一种统治和施政的手段,如“礼乐刑政,其极一也”

3.符合礼仪的道德和修养,如“政者正也,子帅以政,孰敢不正”

4.朝廷中君主和大臣们的政务活动,如“其在政府,与韩琦同心辅政”

  

“治”在中国古代则一般表示

1.安定祥和的社会状态,如“天下交相爱则治”

2.统治、治国等治理活动,例如“修身、齐家、治国、平天下”

  

中国古代的这些“政治”的含义,与西方和古希腊的“政治”含义完全不同,很大程度上政治只是一种君主和大臣们维护统治、治理国家的活动。

  

中文里现代的“政治”一词,来自于日本人翻译西方语言时用汉字创造的相同的“政治”一词。当英文的Politics从日本传入中国时,人们在汉语中找不到与之相对应的词。孙中山认为应该使用“政治”来对译,认为“政就是众人之事,治就是管理,管理众人之事,就是政治。”

简单地滚来滚去
返回列表